Characters remaining: 500/500
Translation

ngồi dưng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngồi dưng" peut être traduit en français par "rester dans l'oisiveté". Il décrit une situationune personne est assise sans rien faire, souvent en se sentant paresseuse ou inactive.

Explication et Utilisation
  • Contexte : "ngồi dưng" est souvent utilisé pour décrire une personne qui ne fait rien de productif, qui passe du temps à ne rien faire ou qui traîne sans but.
  • Instructions d'utilisation : On peut utiliser cette expression dans des conversations quotidiennes pour parler de l'oisiveté ou du manque d'activité.
Exemple
  • Phrase simple : "Hôm nay tôi chỉ ngồi dưngnhà." (Aujourd'hui, je reste juste inactif à la maison.)
Utilisation avancée
  • Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "ngồi dưng" peut être utilisé pour évoquer des moments de réflexion ou de contemplation, même si cela implique de ne rien faire physiquement.
  • Exemple avancé : "Khi ngồi dưng bên cửa sổ, tôi suy nghĩ về cuộc đời." (En restant inactif près de la fenêtre, je pense à la vie.)
Variantes du mot
  • On peut aussi utiliser d’autres expressions pour décrire l’oisiveté, comme "ngồi không" (être assis sans rien faire) ou "không làm gì" (ne rien faire).
Différents sens
  • "Ngồi dưng" a généralement une connotation négative, impliquant que l'oisiveté n'est pas productive. Cependant, dans certains contextes, cela peut aussi être pris comme un moment de repos bien mérité.
  1. rester dans l'oisiveté

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "ngồi dưng"